|
| |
I verbi pronominali
Sono compresi in questa categoria i verbi riflessivi, come alzarsi,
dirigersi, i verbi riflessivi intransitivi, come accorgersi, pentirsi,
impadronirsi, ed i verbi reciproci, come salutarsi, scambiarsi, ecc.
Nei tempi composti si utilizza, con questi verbi, lausiliare -être-.
Quando poi la particella pronominale ha valore di complemento oggetto,
(lavar-si, lavare chi? se stesso!) allora il participio si accorda con il
soggetto, e quindi si utilizza sempre negli intransitivi.
Il participio è invariabile quando la particella ha valori
diversi, come ad esempio di vantaggio.
esempio:
mi alzai,
je me levai;
ci siamo nascosti tra la folla,
nous nous sommes dissimulés dans la foule;
non si erano veduti da molti anni, ma il loro cuori non si erano lasciati,
ils ne sentaient pas vus depuis beaucoup dannées, mais leurs
curs ne sétaiet jamais quittés;
si è pentita del suo fallo,
elle sest repentie de sa faute;
si sono tagliati del pane,
ils se sont coupé du pain;
si sono nuoniuti gravemente,
ils se sont nui gravement;
Parecchi verbi sono riflessivi in italiano, ma non lo sono in francese.
Lausiliare che si utilizza nei loro tempi composti dovrà
essere -avere-;
i più usati sono:
arrampicarsi, grimper;
comunicarsi, communier;
degnarsi di, daigner;
dimenticarsi, oublier;
rifiutarsi di, refuser de;
imbattersi in, rencontrer;
muoversi, bouger;
provarsi a, essayer;
starsene,
rimanersene, rester;
anche vergognarsi, avoir honte; ammalarsi, tomber malade; congedarsi,
prendre congé; compiacersi, avoir la complaisance o lobligeance
o simili;
Ecco alcuni esempi di traduzione da verbi riflessivi
a verbi non riflessivi:
non muoverti,
ne bouge pas;
ci eravamo arrampicati su di un albero,
nous avions grimpé sur un arbre;
non si è degnata di rispondermi,
elle na pas daigné me répondre;
Anche il viceversa, verbi francesi riflessivi che non lo sono in italiano,
crea alcuni problemi; ecco alcuni verbi:
accadere, se passer;
annegare, se noyer;
appassire, se faner;
crollare, sécrouler;
derivare, sensuivre;
diffidare, se défier, se méfier;
esclamare, sécrier;
fare a meno di, se passer de;
fuggire, scappare, senfuir;
passeggiare, se promener;
litigare, se quereller;
prendere a, se prendre à;
ricordare, se rappeller;
sbagliare, errare, se tromper;
sbocciare, sépanouir;
scorrere, trascorrere del tempo, sécouler;
sedere, sasseoir;
svenire, svanire, sévanouir;
tacere, se taire;
urtare, cozzare, se heurter;
inoltre anche i verbi:
venir meno, se trouver mal;
andare in collera, se mettre en colère o se fâcher;
far presto, se dépêcher, e simili;
traducendo, useremo -être- come ausiliare, e dovremo anche
usare il participio accordato con il soggetto:
transcorsero alcuni secondi,
quelques secondes sécoulèrent;
essa ha sbagliato porta,
elle sest trompée de porte;
abbiamo passeggiato a lungo,
nous nous sommes promenés longtemps;
In italiano si usano due possibili costruzioni con i verbi servili,
che osserveremo con un esempio:
si é saputa cavare dimpaccio oppure
ha saputo cavarsi dimpaccio,
in francese si utilizza solo la forma: ausiliario -avoir-, participio
invariabile e particella pronominale prima dellinfinito;
quindi:
elle a su se tirer daffaire;
ancora:
non ci siamo potuti lamentare oppure
non abbiamo potuto lamentarci,
nous navons pas pu nous plaindre;
Nei tempi non composti, la particella va posta tra il verbo
servile e linfinito:
il ne peut pas se lever;
La particella pronominale dei riflessivi può essere
accoppiata con i pronomi -le, la, les, y, en-, e solamente a questi.
I pronomi diversi si porrano dopo il verbo, con una preposizione
o si useranno degli aggettivi possessivi, come negli esempi:
mi raccomando (a te):
je me recommande à toi;
ti si offre unoccasione,
une occasione soffre à toi;
spaventata, gli si avvicinò:
effrayée, elle sapprocha de lui;
gli occhi gli si riempirono di lacrime,
ses yeux se remplirent de larmes;
A volte deve omettersi in francese una particella che in italiano è
usata in più del necessario:
scegliti un libro e portatelo via,
choisis un livre et emporte-le;
i dolori degli uomini sono difficili a descriversi,
les douleurs des hommes sont difficiles à décrire;
spesso mi sono sognato di possedere presso il mare una casetta,
jai souvent rêvé de posséder une maisonette au bord
de la mer.
Quando la particella pronominale ha in italiano un valore possessivo,
in francese si usa proprio un pronome possessivo per tradurla:
su caricò un baule sulle spalle,
il chargea la malle sur ses épaules;
devi spazzolarti la giacca,
tu dois brosser ton veston;
si mise la chiave in tasca,
il mit la clef dans sa poche;
si era alzato e si rimetteva i guanti,
il sétait levé et remettait ses gants;
quale piacere minondò lanima in quel momento!
Quelle joie inonda mon âme en ce moment!
|