|
| |
Il verbo esserci
Il verbo esserci o esservi, nel significato
di esistere, trovarsi, essere presente,
si traduce in francese in due maniere:
1) Con una costruzione personale, utilizzando il verbo -être-
accordato al soggetto;
2) Con una costruzione impersonale, utilizzando il verbo -avoir- alla
terza persona singolare con -il- soggetto grammaticale, ed utilizzando
nei tempi composti il participio passato invariabile;
Si utilizzano differentemente a seconda del caso:
Quando il soggetto si trova prima del verbo, allora si usa la
costruzione personale:
misi istintivamente la mano in tasca, per accertarmi se la chiave cera
ancora,
je mis instinctivement la main dans ma poche pour massurer si la clef
y était toujours;
ho verificato la cassaforte, tutti i miei gioielli, tutti i miei pizzi ci sono,
jai vérifié le coffrefort: tout mes bijous, toutes mes dentelles
y sont.
Si usa ancora questa costruzione quando il soggetto è pronome personale:
voglio mangiar tutto finchè ci sono,
je veux tout manger pendant que jy suis;
che vuoi! Ci siamo, dobbiamo pur rimanerci:
que veux-tu! Nous y sommes, il fautes bien y rester;
ci sarà anche lui,
il y sera lui aussi;
non cè,
elle ny est pas;
ceri anche tu?
Y était-tu toi aussi?
Quando vi è un che restrittivo, si utilizza
invece la costruzione impersonale:
il ny a que luiou moi qui puissions vous tirer dembarras;
elle répondit quil ny avait quelle.
Si utilizza la costruzione impersonale quando il soggetto,
a meno che sia un pronome personale, sia dopo il verbo:
il fondo al giardino, ai due angoli, vi sono due fontane,
au fond du jardin, aux deux angles, il y a deux fontaines;
tra le foglie cerano strani fruscii,
parmi les fouilles il y avait des bruissements étranges;
non cera nessuno alla stazione,
il ny avait personne à la gare;
vi fu un forte temporale,
il y eut un fort orage;
ci sono state lunghe discussioni,
il y a eu de longes discussions.
Nelle proposizioni esclamative, dopo -combien- o -que-,
nelle interrogative, che siano introdotte da -quel-, -qui-, -que-,
-quest-, -ce que-, -combien-; nelle proposizioni relative (sempre
introdotte da -que-):
che cosa cè?
Quy a-t-il?
Quest-ce quil y a?
Che interesse cè a farvi mettere in mente tutta quella roba?
Quel intérêt y a-t-il à vous faire rappeler tout cela?
I grandi calori che vi sono stati,
les grandes chaleurs quil y a eu;
quante persone cerano?
Combien de personnes y avait-il?
Quando esserci significa essere presente, si
utilizza sempre la costruzione personale:
quelli che ci sono possono restare,
ceux qui y sont peuvent rester;
limpressione davanti ad un paesaggio o ad un libro dipende de quello che
vi è e da quello che vi si mette,
limpression devant un paysage ou devant un livre dépend de ce qui
y est et de ce que lon y met.
Quando il soggetto é rappresentato da -en- si utilizza la costruzione
impersonale:
ce nerano di ogni modello,
il y en avait de tous modéles;
non ce ne sono più,
il ny en a plus.
Quando si utilizza un verbo servile insieme a esserci,
es: possono esserci, si utilizzano entrambe le forme, -y être-
o -y avoir-, ma nella seconda si inserisce il verbo servile.
vorremmo proprio esserci,
nous voudrions bien y être!
Possono esservi dubbi su una questione così chiara?
Peut-il y avoir des doutes sur une question si claire?
Non vedo che merito ci possa essere (o possa esserci),
je ne vois pas quel mérite il peut y avoir.
-Il y a- indica quanto tempo è trascorso da una certa azione, e
corrisponde a or sono o a fa:
il y a quarante ans,
quarantanni fa (or sono);
il ny a pas longtemps,
non molto tempo fa;
il y a longtemps que nous nous connaissons,
ci conosciamo da molto tempo;
il y a trois quarts dheure que je le lui dis,
da tre quarti dora glielo sto dicendo;
Si utilizza anche -il est- per -il y a-:
il est des moments où tout semble changé autour de nous;
il nest rien que ne puissent effacer des larmes sincères;
Si utilizzano le seguenti locuzioni:
lindomani, cera un bel sole,
le lendemain, il fasait un beau soleil;
cera un gran vento,
il fasait un grand vent;
ci siamo! (ad un momento positivo o negativo)
Ça y est!
Tantè...
Tant y a que...
Non cè che dire,
il ny a pas à dire;
è il caso di...
il y a lieu de...
avete (non avete) indovinato (capito),
vous y êtes (ny êtes) pas.
|