notesugliavverbi
Home

Scuola Media Statale "Giovanni XXIII" Pietramelara

http://smspietramelara.altervista.org

Prof. Giuseppe Landolfi

Francese - Italiano   

Coniugatore verbi  Traduttore  Le Figaro  Le Monde

 

Precedente Successiva

Osservazioni sugli avverbi

Gli avverbi:
-beaucoup, bien, mal, trop, mieux, rien, plus (significato di tempo), toujours, jamais-;
la congiunzione -donc- e il pronome -tout- generalmente precedono l’infinito:

abbiamo creduto di far del bene,
nous avons cru bien faire;

si camminava senza dir nulla da due ore,
on marchait sans rien dire depuis deux heures.


Nei tempi composti, questi termini, più:
-à peine, peu, encore, assez, tant, certainement, déjà, peut-être, presque- si utilizzano tra l’ausiliare ed il participio:

abbiamo capito tutto,
nous avons tout compris;

mi raccontò che aveva viaggiato molto,
il me raconta qu’il avait beaucoup voyagé.


Si utilizzano le seguenti traduzioni per gli avverbi italiani:

“tanto o quanto” + ... + “tanto o altrettanto”,
-autant... autant...- :


tante teste, tanti pareri,
autant de têtes, autant d’avis;

quanto è vivace, altrettanto sei lento,
autant il a de vivacite, autant tu es lent.

“Tanto più”,
-d’autant plus- ;


“tanto meno”,
-d’autant moins- :


quell’impressione fu tanto più violenta in quanto fu improvvisa,
cette impression fut d’autant plus violente qu’elle fut subite.


“Quanto più... tanto più”,
-plus... plus- ;

“quanto meno... tanto meno”,
-moins... moins- :


quanto più è ricco, tanto più è avaro,
plus il est riche, plus il est avare;

quanto meno ne parla, tanto più ci pensa,
moins il en parle, plus il y pense.


“Tanto che”,
-si bien que- ;

“tanto”,
-longtemps o si longtemps- :


è da tanto che sei partito?
Y a-t-il longtemps qu’il est parti?

Abbiamo aspettato tanto!
Nous avons attendu si longtemps!


“Tanto di” si traduce diversamente a seconda del significato:

i due mercanti spalancarono tanto d’occhi,
les deux marchands ouvrirent de grands yeux;

aveva tanto di barba,
il portait une longue barbe.


“Così” si traduce in vari modi:

1) Per formare il comparativo, -aussi-;
2) Per indicare “si, talmente, a tal punto”, -si-;
3) Per indicare “in questo, in quel modo”, -ainsi, comme cela, comme ça-:

alcuni mesi trascorsero così,
quelques mois passèront ainsi;

si sta benissimo così!
On est trés bien comme cela!

Si hanno momenti così, sapete!
On a des moments comme ça, vous savez!


“Proprio così”,
-c’est bien cela, c’est ça- .

“Come” si traduce diversamente a seconda dei casi:

1) Per le interrogative o esclamative, isolato: -comment-;
2) Per tradurre “in che modo”, -comment-;
3) Senza significato interrogativo, nei sensi di “quanto, la maniera in cui o con cui, a guisa di”, -comme- :

come! Hai fatto questo, tu!
Comment! Tu as fait cela, toi!

Come l’avrei fatto, se non ero ancor nato?
Comment l’aurais-je fait, si je n’étais pas né?

Ditemi come avete fatto,
dites-moi comment vous avez fait;

ecco come è andata,
voilà comment la chose s’est passée;

bianco come la neve,
blanc comme la neige;

considero l’affare come concluso,
je considère l’affaire comme conclue;

bisognava vedere come ognuno lavorava sul serio!
Il fallait voir comme chacun s’appliquait!

Voi sapete come si è comportato con me,
Vous savez comme il s’est conduit envers moi.



“Si” come avverbio affermativo si traduce -oui-;

Per rispondere in modo affermativo, anche quando viene domandato o affermato qualcosa in tono di negazione, si usa -si, si fait-, che corrispondono a dire “ma si” :

M.lle Préfère n’avait pas raison,
Si! Si! Elle avait bien raison!

Vous n’êtes pas allée à ce bal?
Si fait, j’y suis allée.

Quando si vuole negare un vocabolo diverso da un verbo, si traduce il “non” italiano con -non o non pas-:

non lungi di lì,
non loin de là;

la pace interiore sta non nei sensi ma nella volontà,
la paix intérieure est non dans les sens mais dans la volonté;

non contento di tutti quegli studi, sono andato a vedere i luoghi che volevo descrivere,
non content de toutes ces études, j’ai été voir les sites que je voulais peindre;

Ivo trasalì, non più con uno spavento fisico, ma con tutta l’anima,
Yves tressaillit, non plus avec un effroi physique, mois de toute son âme;

quella dimora era povera, ma non già triste,
ce logis était pauvre, mais non pas triste.

Si traducono “non, nessuno e niente” con -pas- quando si utilizza un verbo sottinteso nella frase che li contiene:

il libro è completo, e non caro,
le livre est complet et pas cher;

non fare un passo di più, o sei morto,
pas un pas de plus, ou tu es mort;

ecco un discorso non molto interessante,
voilà un discours pas très intéressant;

vous n’avez pas dormi, pas mangé;

vous n’y habiteriez pas seule;

pas seule, naturellement;

esci? Non ancora,
Sorts-tu? Pas encore;

non una nube in cielo, non un soffio nell’aria,
pas un nuage au ciel, pas un souffle dans l’air;

nessun progresso, senza la fede nel progresso,
pas de progrès, sans la croyance au progrès.


“Niente più, non più” seguiti da un sostantivo,
-plus de- ;

“non mai”,
-jamais-:

niente più corda, niente più palo, nulla che l’impedisse di sgambettare, di brucare a suo talento,
plus de corde, plus de pieu, rien qui l’empêchât de gambader, de brouter à sa guise;

si perdona talvolta all’odio, non mai al disprezzo,
on perdonne parfois à la haine, jamais au mépris.


“Perchè no”?
-Pourquoi pas-?


vuol partire questa notte? Perchè no?
Vous voulez partir cette nuit? Pourquoi pas?


“Affatto, del tutto” si traducono:

1) Con significato affermativo, -tout à fait-;
2) Con significato negativo, -du tout-:

non dirmi affatto nulla, o parla del tutto,
ne me dis rien du tout, ou parle tout à fait;

è affatto impossibile,
c’est tout à fait impossible;

la notte sta per calare del tutto,
la nuit va tomber tout à fait;

non ho affatto paura,
je n’ai pas du tout peur;

non è affatto vero,
ce n’est pas du tout vrai;

non è del tutto vero,
ce n’est pas tout à fair vrai.


“Niente affatto”,
-pas du tout, point du tout, nullement-.


“Anche” si traduce:

1) Quando significa “persino, quantunque”, -même-;
2) Negli altri casi, -aussi-.

Segue sempre il pronome se è unito a questo:

un popolo è sempre padrone de cambiare le proprie leggi, anche le migliori,
un peuple est toujours le maître de changer ses lois, même les meilleures;

tenete conto anche delle spese accessorie,
comptez aussi les dépenses accessoires;

verrai anche tu?
Viendras-tu toi aussi?

Esitava anche lui,
il hésitait lui aussi.

“Neppure, neanche, nemmeno” si traducono:

1) Come contrari di -aussi-, che si traduce “e inoltre, e per di più, anche”, -non plus-, unito ad una negazione;
2) Quando significano il contrario di -même-, il contrario cioè di “addirittura, persino”, -même-, unito ad una negazione;
3) Dopo i verbi si usa anche -soulement-, unito ad una negazione:

non mangiò quasi nulla. E nemmeno (=per di più nemmeno) beveva,
elle ne mangea presque rien. Elle ne buvait pas non plus;

non ha neanche bevuto mezzo bicchiere,
il n’a pas même bu un demi-verre;

non ci siete andati, ed io nemmeno (=anch’io non sono andato),
vous n’y êtes pas allée, ni moi non plus;

non so neppure (=ignoro persino) il suo nome,
je ne sais pas même son nom;

non ho visto nemmeno lui,
je ne l’ai pas vu non plus;

non l’ho neanche visto,
je ne l’ai pas même vu;

senza neppure voltarsi,
sans même se retourner;

non sapendo neppur più che cosa gli capitava,
ne sachant seulement plus ce qui lui arrivait.

“Presto” si traduce:

1) -Vite-, quando si dice “rapidamente, in fretta”;
2) -Bientôt-, “in breve tempo, fra breve”;
3) -Tôt-, contrario di “tardi”;
4) -De bonne heure-, “di buon mattino, per tempo”:

il marchait vite, et se trouva bientôt à peu de distance des Ormeaux;

tu y arriveras toujours assez tôt à ton école;

il est venu de trop bonne heure.

“Subito” diventa:

1) -Tout de suite-, “senza perdere tempo, sollecitamente”;
2) -Aussitôt-, subito dopo un altra azione o come sua conseguenza:

il faut que les enfants obéissent tout de suite;

Fortunato indiqua du pouce le tas de foin (mucchio di fieno) auquel il était adossé. L’adjudant (maresciallo) comprit aussitôt.


“Ecco” si traduce:

1) -Voici- per indicare una cosa vicina, o quello che si sta per dire;
2) -Voilà- si usa negli altri casi.

I pronomi personali precedono sempre questi avverbi:

voici un précepte de charité, aimez-vous les uns les autres;

tempérance, gaîté, travail, voilà les trois meilleurs médecins;

eccoli,
les voilà.


Le espressioni temporali seguenti:

1) Con un verbo passato, “poco fa, testè”;
2) Con un verbo futuro, “fra poco, fra breve, subito”,
si traducono:
-tout à l’heure-.

Le seguenti locuzioni sono molto usate:

a lungo,
longtemps;

a caso, a casaccio,
au hasard;

per caso, per combinazione,
sur moi, sur toi, sur lui;

purtroppo,
malheureusement;

ad un tempo,
à la fois;

un tempo,
autrefois, jadis;

in tempo,
à temps;

al tempo, ai tempi di,
du temps de tout bas;

sottovoce,
tout bas;

ad alta voce,
haut, tout haut;

a gara,
à l’envi;

da queste parti,
par là;

con ciò, con queste parole,
par là;

con ciò (=detto ciò),
cela dit, sur ce;

costui, costei,
l’homme, la femme que voilà.



Precedente Successiva

Home

Scuola Media Statale "Giovanni XXIII" Pietramelara

http://smspietramelara.altervista.org

Per commenti e/o suggerimenti su questo sito:

landogiu@vodafone.it