|
| |
Osservazioni sugli avverbi
Gli avverbi:
-beaucoup, bien, mal, trop, mieux, rien, plus (significato di tempo), toujours,
jamais-;
la congiunzione -donc- e il pronome -tout- generalmente precedono
linfinito:
abbiamo creduto di far del bene,
nous avons cru bien faire;
si camminava senza dir nulla da due ore,
on marchait sans rien dire depuis deux heures.
Nei tempi composti, questi termini, più:
-à peine, peu, encore, assez, tant, certainement, déjà,
peut-être, presque- si utilizzano tra lausiliare ed il participio:
abbiamo capito tutto,
nous avons tout compris;
mi raccontò che aveva viaggiato molto,
il me raconta quil avait beaucoup voyagé.
Si utilizzano le seguenti traduzioni per gli avverbi italiani:
tanto o quanto + ... + tanto o altrettanto,
-autant... autant...- :
tante teste, tanti pareri,
autant de têtes, autant davis;
quanto è vivace, altrettanto sei lento,
autant il a de vivacite, autant tu es lent.
Tanto più,
-dautant plus- ;
tanto meno,
-dautant moins- :
quellimpressione fu tanto più violenta in quanto fu improvvisa,
cette impression fut dautant plus violente quelle fut subite.
Quanto più... tanto più,
-plus... plus- ;
quanto meno... tanto meno,
-moins... moins- :
quanto più è ricco, tanto più è avaro,
plus il est riche, plus il est avare;
quanto meno ne parla, tanto più ci pensa,
moins il en parle, plus il y pense.
Tanto che,
-si bien que- ;
tanto,
-longtemps o si longtemps- :
è da tanto che sei partito?
Y a-t-il longtemps quil est parti?
Abbiamo aspettato tanto!
Nous avons attendu si longtemps!
Tanto di si traduce diversamente a seconda del significato:
i due mercanti spalancarono tanto docchi,
les deux marchands ouvrirent de grands yeux;
aveva tanto di barba,
il portait une longue barbe.
Così si traduce in vari modi:
1) Per formare il comparativo, -aussi-;
2) Per indicare si, talmente, a tal punto, -si-;
3) Per indicare in questo, in quel modo, -ainsi, comme cela,
comme ça-:
alcuni mesi trascorsero così,
quelques mois passèront ainsi;
si sta benissimo così!
On est trés bien comme cela!
Si hanno momenti così, sapete!
On a des moments comme ça, vous savez!
Proprio così,
-cest bien cela, cest ça- .
Come si traduce diversamente a seconda dei casi:
1) Per le interrogative o esclamative, isolato: -comment-;
2) Per tradurre in che modo, -comment-;
3) Senza significato interrogativo, nei sensi di quanto, la
maniera in cui o con cui, a guisa di, -comme- :
come! Hai fatto questo, tu!
Comment! Tu as fait cela, toi!
Come lavrei fatto, se non ero ancor nato?
Comment laurais-je fait, si je nétais pas né?
Ditemi come avete fatto,
dites-moi comment vous avez fait;
ecco come è andata,
voilà comment la chose sest passée;
bianco come la neve,
blanc comme la neige;
considero laffare come concluso,
je considère laffaire comme conclue;
bisognava vedere come ognuno lavorava sul serio!
Il fallait voir comme chacun sappliquait!
Voi sapete come si è comportato con me,
Vous savez comme il sest conduit envers moi.
Si come avverbio affermativo si traduce -oui-;
Per rispondere in modo affermativo, anche quando viene domandato
o affermato qualcosa in tono di negazione, si usa -si, si fait-, che corrispondono
a dire ma si :
M.lle Préfère navait pas raison,
Si! Si! Elle avait bien raison!
Vous nêtes pas allée à ce bal?
Si fait, jy suis allée.
Quando si vuole negare un vocabolo diverso da un verbo, si traduce
il non italiano con -non o non pas-:
non lungi di lì,
non loin de là;
la pace interiore sta non nei sensi ma nella volontà,
la paix intérieure est non dans les sens mais dans la volonté;
non contento di tutti quegli studi, sono andato a vedere i luoghi che volevo
descrivere,
non content de toutes ces études, jai été voir les
sites que je voulais peindre;
Ivo trasalì, non più con uno spavento fisico, ma con tutta lanima,
Yves tressaillit, non plus avec un effroi physique, mois de toute son âme;
quella dimora era povera, ma non già triste,
ce logis était pauvre, mais non pas triste.
Si traducono non, nessuno e niente con -pas- quando
si utilizza un verbo sottinteso nella frase che li contiene:
il libro è completo, e non caro,
le livre est complet et pas cher;
non fare un passo di più, o sei morto,
pas un pas de plus, ou tu es mort;
ecco un discorso non molto interessante,
voilà un discours pas très intéressant;
vous navez pas dormi, pas mangé;
vous ny habiteriez pas seule;
pas seule, naturellement;
esci? Non ancora,
Sorts-tu? Pas encore;
non una nube in cielo, non un soffio nellaria,
pas un nuage au ciel, pas un souffle dans lair;
nessun progresso, senza la fede nel progresso,
pas de progrès, sans la croyance au progrès.
Niente più, non più seguiti da un sostantivo,
-plus de- ;
non mai,
-jamais-:
niente più corda, niente più palo, nulla che limpedisse
di sgambettare, di brucare a suo talento,
plus de corde, plus de pieu, rien qui lempêchât de gambader,
de brouter à sa guise;
si perdona talvolta allodio, non mai al disprezzo,
on perdonne parfois à la haine, jamais au mépris.
Perchè no?
-Pourquoi pas-?
vuol partire questa notte? Perchè no?
Vous voulez partir cette nuit? Pourquoi pas?
Affatto, del tutto si traducono:
1) Con significato affermativo, -tout à fait-;
2) Con significato negativo, -du tout-:
non dirmi affatto nulla, o parla del tutto,
ne me dis rien du tout, ou parle tout à fait;
è affatto impossibile,
cest tout à fait impossible;
la notte sta per calare del tutto,
la nuit va tomber tout à fait;
non ho affatto paura,
je nai pas du tout peur;
non è affatto vero,
ce nest pas du tout vrai;
non è del tutto vero,
ce nest pas tout à fair vrai.
Niente affatto,
-pas du tout, point du tout, nullement-.
Anche si traduce:
1) Quando significa persino, quantunque, -même-;
2) Negli altri casi, -aussi-.
Segue sempre il pronome se è unito a questo:
un popolo è sempre padrone de cambiare le proprie leggi, anche le
migliori,
un peuple est toujours le maître de changer ses lois, même les meilleures;
tenete conto anche delle spese accessorie,
comptez aussi les dépenses accessoires;
verrai anche tu?
Viendras-tu toi aussi?
Esitava anche lui,
il hésitait lui aussi.
Neppure, neanche, nemmeno si traducono:
1) Come contrari di -aussi-, che si traduce e inoltre, e per di
più, anche, -non plus-, unito ad una negazione;
2) Quando significano il contrario di -même-, il contrario cioè
di addirittura, persino, -même-, unito ad una negazione;
3) Dopo i verbi si usa anche -soulement-, unito ad una negazione:
non mangiò quasi nulla. E nemmeno (=per di più nemmeno) beveva,
elle ne mangea presque rien. Elle ne buvait pas non plus;
non ha neanche bevuto mezzo bicchiere,
il na pas même bu un demi-verre;
non ci siete andati, ed io nemmeno (=anchio non sono andato),
vous ny êtes pas allée, ni moi non plus;
non so neppure (=ignoro persino) il suo nome,
je ne sais pas même son nom;
non ho visto nemmeno lui,
je ne lai pas vu non plus;
non lho neanche visto,
je ne lai pas même vu;
senza neppure voltarsi,
sans même se retourner;
non sapendo neppur più che cosa gli capitava,
ne sachant seulement plus ce qui lui arrivait.
Presto si traduce:
1) -Vite-, quando si dice rapidamente, in fretta;
2) -Bientôt-, in breve tempo, fra breve;
3) -Tôt-, contrario di tardi;
4) -De bonne heure-, di buon mattino, per tempo:
il marchait vite, et se trouva bientôt à peu de distance des
Ormeaux;
tu y arriveras toujours assez tôt à ton école;
il est venu de trop bonne heure.
Subito diventa:
1) -Tout de suite-, senza perdere tempo, sollecitamente;
2) -Aussitôt-, subito dopo un altra azione o come sua conseguenza:
il faut que les enfants obéissent tout de suite;
Fortunato indiqua du pouce le tas de foin (mucchio di fieno) auquel il était
adossé. Ladjudant (maresciallo) comprit aussitôt.
Ecco si traduce:
1) -Voici- per indicare una cosa vicina, o quello che
si sta per dire;
2) -Voilà- si usa negli altri casi.
I pronomi personali precedono sempre questi avverbi:
voici un précepte de charité, aimez-vous les uns les autres;
tempérance, gaîté, travail, voilà les trois meilleurs
médecins;
eccoli,
les voilà.
Le espressioni temporali seguenti:
1) Con un verbo passato, poco fa, testè;
2) Con un verbo futuro, fra poco, fra breve, subito,
si traducono:
-tout à lheure-.
Le seguenti locuzioni sono molto usate:
a lungo,
longtemps;
a caso, a casaccio,
au hasard;
per caso, per combinazione,
sur moi, sur toi, sur lui;
purtroppo,
malheureusement;
ad un tempo,
à la fois;
un tempo,
autrefois, jadis;
in tempo,
à temps;
al tempo, ai tempi di,
du temps de tout bas;
sottovoce,
tout bas;
ad alta voce,
haut, tout haut;
a gara,
à lenvi;
da queste parti,
par là;
con ciò, con queste parole,
par là;
con ciò (=detto ciò),
cela dit, sur ce;
costui, costei,
lhomme, la femme que voilà.
|