costruzionidietre
Home

Scuola Media Statale "Giovanni XXIII" Pietramelara

http://smspietramelara.altervista.org

Prof. Giuseppe Landolfi

Francese - Italiano   

Coniugatore verbi  Traduttore  Le Figaro  Le Monde

 

Precedente Successiva

Costruzioni del verbo être

Si utililizzano tre costruzioni per il verbo être: quella personale, quella impersonale e quella predicativa.


Costruzione personale del verbo être

Si costruisce accordato con il soggetto per persona e numero quando:

1) È preceduto in italiano da un soggetto oppure da un pronome, anche se il pronome può essere sottinteso. Quando il pronome è di terza persona, non deve esserci un predicato nominale esplicito;
(es: non sono nè le arti nè i mestieri che possono degradare, (essi) sono i vizi).

esempio
la tempérance et le travail sont les deux vrais médicins de l’homme;

siamo coloro che cercate,
nous sommes ceux que vous cherchez;


le domandai chi ella fosse,
je lui demandai qui elle était;

sono certo che ti inganni,
je suis sûr que tu te trompes;

è incapace di mentire,
elle est incapable de mentir;

è maestra,
elle est institutrice;


conoscere (un infinito soggetto) un altro perfettamente sarebbe lo studio di una intera vita,
connaître un autre parfaitment serait l’étude d’une vie entière;

ce qui attira ensuite mon attention était vraiment un noble sujet pout un peintre;

ce que je pourrai vous dire de mes voyages sera peu de chose.


2) Quando si costruisce una frase interrogativa, partendo da una frase affermativa dove il soggetto si trova prima del verbo:

siete i fratelli del sig. Durant? (=voi siete i fratelli del sig. Durant?)
Ètes-vous les frères de M. Durand?

Qual era il suo destino, quali erano i suoi disegni? (=il suo destino era..., i suoi disegni erano...),
quelle était sa destinée, quels étaient ses projects?

Che cosa sarebbero stati uno per l’altra? (=essi sarebbero stati...),
que seraient-ils l’un pour l’autre?

Sei così stanco di vivere? (=tu sei stanco...),
es-tu si las de vivre?



Cortruzione impersonale del verbo être

Si utilizza la terza persona singolare del verbo, accompagnato dal soggetto invariabile -il-, quando:

1) Quando si indica l’ora, con -tôt-, -tard-, e con i sostantivi -temps-, -jour-, -nuit-, non seguiti dall’articolo:

che ora è? o, che ore sono?
quelle heure est-il?

Sono le dieci,
il est dix heures;

il était dix heures et demie, et nous étions à table;

era tardi, veniva la notte,
il était tard, la nuit venait;

non una parola alla zia; sarà sempre fin troppo presto,
pas un mot à la tante, il sera toujours assez tôt;

il sera temps de chercher où vos voulez aller;

une demi-heure après il était nuit noire;

il n’est pas jour encore.


2) Quando il verbo être é seguito da un aggettivo, in funzione di predicato nominale, seguito da una proposizione soggettiva introdotta da -que- o da un infinito soggetto (in francese -de- +infinito):

mi fu impossibile rimanere in quella posizione,
il me fut impossible de rester dans cette position;

è triste seguire, di notte, da fuggiasco, la via che sarebbe così piacevole percorrere di giorno, da fuggiasco,
il est triste de suivre, la nuit, en fugitif, la route qu’il serait si agréable de parcoutir le jour en observateur;

sarebbe giusto accusarlo?
Serait-il juste de l’accuser?

Non era possibile che le cose continuassero a lungo così,
il n’était pas possible que les choses continuassent longtemps ainsi;

è vero che parti?
Est-il vrai que tu pars?


3) Come predicato nominale, si usano anche espressioni costituite da un sostantivo o un infinito con una preposizione:

è tutto quanto è in mio potere (=mi è possibile) fare,
c’est tout ce qu’il est en mon pouvoir de faire;

c’est un pays qu’il serait à désirer (=desiderabile) que vous n’eussiz jamais connu;

Quando il verbo être è seguito da un participio, si usa la costruzione:

c’est triste de voyager seul;

voyons, ce n’est pas possible que vous disiez une chose pareille;

est-ce donc nécessaire que je m’en assure?

Ce n’est jamais agréable d’être malade.



Costruzione predicativa del verbo être


Consiste nel dare al verbo, come soggetto grammaticale, il pronome neutro -ce-, ponendo il verbo alla terza persona plurale o singolare.
Si usa questa costruzione nei cadi che seguono:

1) Quando è sottinteso in italiano il pronome neutro “ciò”:

veglierai fino a mezzanotte, se è necessario,
tu veilleras jusqu’à minuit, si c’est nécessaire;

era gioia, senza dubbio, ma era anche dolore,
c’était de la joie sans doute, ma c’était aussi de la paine;

non è vero! Non è possibile!
Ce n’est pas vrai! Ce n’est pas possible!

Che cos’è dunque? È ancora un sogno?
Qu’est-ce donc? Est-ce encore un rêve?

Non sarebbe una felicissima sorte?
Ne serait-ce pas un sort bien heureux?

Non sarà nulla,
ce ne sera rien;


il avait causé la mort de cet homme, bien que c’eût été sans le vouloir.

Quando il pronome “ciò” è espresso in italiano, è preferibile utilizzare -cela- in francese:

ciò è vero, benchè sia orrendo,
cela est vrai, quoique ce soit abominable;

È vero ciò?
Cela est-il vrai?


2) Quando non può esservi un soggetto prima del verbo, o quando il soggetto è alla terza persona, seguono il verbo: un sostantivo determinato, un pronome, una congiunzione o un avverbio:

non sono (»sostantivo) nè le arti nè i mestieri che possono degradare, sono i vizi,
ce ne sont ni les arts ni les métiers qui peuvent dégrader, ce sont les vices;

sei proprio sicuro che sia (»sostantivo) una vera baronessa?
Est-tu bien sûr que ce soit une vraie baronne?

È (»sostantivo) un pazzo, o un burlone di cattivo genere?
Est-ce un fou, ou un mauvais plaisant?

Che sarà (»sostantivo) di questo fanciullo?
Que sera-ce de cet enfant?

C’est (»pronome) toi qui as tort;

c’est (»pronome) nous, les simples, qui sommes les gens heureux;

si jamais un rêve avait été impraticable, c’était (»pronome) celui-ci;

est-ce le tien?

ce ne sont (»pronome) pas les nôtres;

si je te le dis, c’est (»aggettivo) parce que j’en suis sûr;

c’est (»aggettivo) toujours ainsi;

c’est (»aggettivo) peu d’être clair, il faut être précis.


Quando la frase è costruita come la seguente
:

è (copula) una visione (p. nominale che non sia aggettivo) del medio evo (ancora un sostantivo) quella città,

si usa -que- prima dell’ultimo sostantivo:

c’est une vision du moyen âge que cette ville;

esempio:

sarebbe una viltà una simile fuga,
ce serait une lâcheté qu’une telle fuite.

Quando si utilizza l’inversione del soggetto in francese, può omettersi -ce- o porlo prima del verbo:

sento quanto è infantile questa illusione,
je sens combien est enfantine cette illusion;


3) Si usa la costruzione predicativa quando seguono -être- o una proposizione soggettiva o un infinito soggetto (quando il predicato nominale non sia un aggettivo):

quel che ho saputo del rimanente della sua vita, è che non è stato altro che un intreccio di dispiaceri e di miserie,
ce que j’ai su du reste de sa vie, c’est qu’il n’a été qu’un tissu de chagrins et de misères;

uno dei primi doveri verso la patria, è il contribuire a diffondervi l’istruzione,
une des premiers devoirs envers la patrie, c’est de contribuer à y répandre l’instruction;

è per me un problema il sapere se abbia fatto bene a rinunciare alla vita militare,
c’est pour moi une questione de savoir si j’ai bien fait de renoncer à la vie militaire;

c’est mourir deux fois que subir tes atteintes (percosse).


4) Ancora può utilizzarsi quando -être- di trova tra due infiniti; si utilizza solamente come norma, e non si utilizza se i due infiniti sono uno affermativo e l’altro negativo.

esempio:
vivre seul c’est languir;

louer en face (aspetto) est louer grossièrement;

vivre n’est pas respirer, c’est agir;


5) Per mettere in evidenza un membro della frase, si usa la costruzione:

-ce- +
-être- +
termine da evidenziare +
-que- + (-qui- se è un sostantivo +)
verbo della frase;

esempio:

l’ha detto lui (è lui che lo ha detto),
c’est lui qui l’a dit;

a me vi rivolgete (è a me che vi rivolgete)?
Est-ce à moi que vous vous adressez?

Col fucinare si diventa fabbri (è fucinando che si diventa fabbri),
c’est en forgeant qu’on devient forgeron;

proprio di me si parlava,
c’était bien de moi qu’on parlait;

per ciò è interessante,
c’est pour cela que c’est intéressant;

non per il freddo tremava, il piccolo Stenne, ma per la paura, per la vergogna,
ce n’etait pas de froid qu’il tremblait, le petit Stenne, c’était de peur, c’était de honte.


6) Quando il soggetto del verbo -être- si trova separato da una virgola, o dove potrebbe invertirsi la posizione dei due elementi, sempre nella stessa proposizione, dove il verbo precede il soggetto (ultimi due esempi):

quella giovane donna, è mia madre; quelle due fanciulle sono le mie sorelle,
cette jeune femme, c’est ma mère; ces deux enfants sont mes sœurs;

sa grand force et sa grande faiblesse (debolezza), c’était la bonté;

ce qui me plaît surtout das se panorama, ce sont les primiers plans.


7) Si utilizza infine la costruzione predicativa di être nelle seguenti locuzioni:

tocca a me scusarmi, signore,
c’est à moi de m’excuser mousieur;

spetta al nostro cuore stabilire l’ordine dei nostri interessi, ed alla nostra ragione guidarli,
c’est à notre cœur à régler le rang de nos intérêts, et à notre raison à les conduire;

c’était à qui (c’est à qui= è una gara per) s’approcherait de l’élu,
tutti gareggiavano per avvicinarsi all’eletto;

n’est-ce pas?
Nevvero?

È sera, il cielo è coperto,
c’est le soir, le ciel est couvert;

ora è notte,
maintenant c’est la nuit (anche: il est nuit);

è tempo della vendemmia,
c’est le temps des vendages;

era (di) sabato, fiorno di paga,
c’était samedi, soir de paye;

c’était le 10 août,
c’était en décembre, un vent froid courait sur les champs;

c’était juin;

c’est Noël (Natale);

c’était dans les dernières années du second empire,

ce fut en 1939;

da due anni, son due volte che Lei mi scrive,
depuis deux ans, voilà deux fois que vous m’écrivez;

era un’ora che aspettava,
il y avait une heure qu’il attendait;

è ora; è l’ora,
c’est l’heure;

è ora di pensare ai casi nostri,
il est temps de penser à nos affaires;

aver tempo di... ,
avoir le temps de... ;

perdere (il) tempo,
perdre mon (o altro pronome) temps;

senza perdere tempo,
sans perdre de temps;

ne abbiamo 15 (del mese),
nous sommes le 15,
c’est le 15.




Precedente Successiva

Home

Scuola Media Statale "Giovanni XXIII" Pietramelara

http://smspietramelara.altervista.org

Per commenti e/o suggerimenti su questo sito:

landogiu@vodafone.it